ARCHIVADO EN:

'Del desig', de la poeta brasileña Hilda Hilst, es la primera propuesta editorial de Prometeu Edicions, el nuevo sello de El Cep i la Nansa que acaba de emprender la aventura de acercar autores de la literatura extranjera inéditos y traducirlos al catalán. Autores que escriben desde los márgenes a través de géneros minoritarios con una narrativa disruptiva, es decir, rompiendo las pautas literarias del momento y Barcelona tiene la oportunidad de conocerla de cerca el día 21 de marzo. La Facultat de Filologia de la Universitat de Barcelona presenta la traducción 'Del desig' en la Sala Joan Maragall del Edificio Histórico con la intervención de Xavier Arola, editor de Prometeu; Helena González Fernández (ADHUC - Universitat de Barcelona), autora del prólogo; el traductor Josep Domènech Ponsatí y la traductora Joana Castells Savall.

Del desig es una obra referente de la literatura brasileña de la segunda mitad del siglo XX por su escritura obscena, desafiante y erótica, que se ha convertido en los últimos años en una de las autoras a redescubrir en el siglo XXI. Hilst fue un autora que sacudió la sociedad conservadora de los años cincuenta con unos versos llenos de sensualidad y de sexo explícito. El catolicismo imperante de la época la tildó de excéntrica.

La traducción de El Cep i la Nansa cuenta con notas introductoras y a pie de página. Asimismo, se acompañará con audios a través de códigos QR en los que la riqueza fonética brasileña redondea la experiencia lectora.

'Del desig', traducción de la obra transgresora de Hilst
'Del desig', traducción de la obra transgresora de Hilst 

Josep Domènech Ponsatí y Joana Castells Savall han sido los encargados de comenzar esta aventura de la nueva editorial. El primero, ganó el premio de poesía Gabriel Ferrater, 2014; y Joana Castells Savall es una traductora y poeta creadora de diálogos con otros poetas, admiradora de Ferrater y ganadora del premio de jóvenes escritores Joan Duch. Joana vivió en Brasil, un país al que se siente conectada por “el amor, la lengua, la música…e uma imensa saudade”, ha declarado en alguna ocasión, cosa que siempre termina saliendo por algún lado como es el caso de Del desig. Una traducción de Hilst que ha sacado lo mejor de Domènech y Castells. Una edición bilingüe traducida con una habilidad lírica envidiable de una autora imprescindible de la literatura brasileña.

Alda Merini, Dario Fo y Natalia Ginzburg completan el primer pack de autores publicados por un sello que también apostará por “dar una personalidad propia a la traducción”, según su director, Xavier Arola.

La presentación Del desig contará también con la intervención de representantes de instituciones catalanas y brasileñas como Maite Vilalta, Vicerrectora de Igualdad y Acción Social; Maria Elisa Berenguer, Cónsul General del Brasil; Wagner Novaes, director del Centro Cultural do Brasil em Barcelona. El acto ha sido coorganitzado por ADHUC-Centro de Investigación Teoría, Género, Sexualidad y Prometeu Edicions.